15)
And consider that nothing in life is so quickly blown away (fleeting) as thoughts that could lead to the growth
(expansion) of the knowledge and the wisdom of the inner world (consciousness) and to a life in true love and
to gain (fulfilment) of the life-giving (creational) laws and recommendations, because people of your kind
(human beings) rather follow the life of earthly (material) joys, instead of the joys and values that proceed from
the truth and the gain (fulfilment) of the love and of the truly life-giving (creational) mightiness which is your
own, but which you must find in yourselves through insight (intellect) and true discernment (rationality) in a
knowing (conscious) wise, and must unfold to a high value. |
15)
Und bedenkt, nichts im Leben ist so schnell verwehend (flüchtig) wie Gedanken, die zum Anwachsen (Erweiterung) des Wissens und der Weisheit der Innenwelt (Bewusstsein) und zu einem
Leben in wahrer Liebe und zum Gewinn (Erfüllung) der lebenspendenden (schöpferischen)
Gesetze und Gebote führen könnten, denn Euresgleichen (Menschen) lebt eher den irdischen
(materiellen) Freuden nach als jenen Freuden und Werten, die aus der Wahrheit und dem Gewinn (Erfüllung) der Liebe und der wahrlich lebenspendenden (schöpferischen) Mächtigkeit
hervorgehen, die euch eigen ist, die ihr aber durch Einsicht (Verstand) und Klugheit (Vernunft)
wissentlich (bewusst) in euch finden und zu hohem Wert entfalten (aufarbeiten) müsst. |