109)
And there have been and still are many worldly-wise ones and academics since time immemorial whose wisdoms regarding spiritual and godly concerns have up to the present day not brought you human beings of
Earth further, because their spirituality and godliness indeed does not correspond to the truth of the Creation
and its laws and recommendations, but is only based on inventions and fantasies which have been invented
through the worldly-wise and academics. |
109)
Und es gab und gibt viele Weltkluge und Gelehrte seit alters her, deren Weisheiten bezüglich
spiritueller und göttlicher Belange euch Menschen der Erde bis zum heutigen Tag nicht weitergebracht haben, weil deren Spirituelles und Göttliches eben nicht der Wahrheit der Schöpfung
und deren Gesetzen und Geboten entspricht, sondern nur auf Erfindungen und Phantastereien
beruht, die durch die Weltklugen und Gelehrten erdacht wurden. |