58)
It is also peculiar if you repudiate – and not intellectually but rather in reality – the so-called ‹spiritual› authority, and therefore also the religious belief, as well as the dogmas, rituals, ceremonies and other cult activities,
so that you then suddenly stand alone amongst all the religious believers who regard you as ones who have
got very badly out of the control of the good human nature and are outcasts, because of which you firstly find
yourselves in conflict with the believers and secondly also with the priests and other higher worshippers of
gods and tin gods, and further also with society itself. |
58)
Seltsam ist aber auch, wenn ihr, und zwar nicht intellektuell, sondern in Wirklichkeit, die sogenannte ‹geistige› (spirituelle) Autorität und damit auch den religiösen Glauben verwerft, wie
auch die Dogmen, Rituale, Zeremonien und sonstigen Kulthandlungen, dass ihr dann plötzlich
allein dasteht unter all den religiös Gläubigen, die euch als Ausgeartete und Ausgestossene betrachten, wodurch ihr euch einerseits im Konflikt mit den Gläubigen befindet, andererseits aber
auch mit den Priestern und sonstigen höheren Gottund Götzenanbetern, weiter jedoch auch
mit der Gesellschaft selbst. |