200)
And if you have reason for remorse due to a light or heavy burden of guilt that you have loaded on yourselves,
then nevertheless give priority to life and do not presume to accommodate (to abet) death because you do not
want to give account for your guilt in chickenheartedness (cowardice); life is given for fulfilment so that it may
be savoured in good time when existence is full of kindheartedness and joy, but that it shall also be endured
in misery and poor times when existence is difficult to bear and full of pain and sorrow. |
200)
Und habt ihr einen Anlass zur Reue infolge einer leichten oder schweren Schuld, die ihr auf euch
geladen habt, dann gebt trotzdem dem Leben den Vorrang und erdreistet euch nicht, dem Tod
Gefälligkeit zu geben (Vorschub zu leisten), weil ihr in Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) für eure
Schuld nicht Rechenschaft ablegen wollt; das Leben ist zur Erfüllung gegeben, auf dass es ausgekostet werde in guter Zeit, wenn das Dasein voller Güte und Freuden ist, dass es aber auch
ertragen werde in Not und schlechter Zeit, wenn das Dasein schwer zu ertragen und voller
Schmerz und Trauer ist. |